ЧТО ДЕЛАЛ ШРИЛА ПРАБХУПАДА


ЧТО ДЕЛАЛ ШРИЛА ПРАБХУПАДА

5 августа 1976 года

Шрила Прабхупада позавтракал в 6:15 утра.
***
Из Германии приехала группа Хамсадуты Свами, вызвавшая в свой адрес обвинения со стороны остальных немецких преданных за свое поведение, ничем не отличавшееся от поведения гангстеров. Они забирали у храмов автомобили, людей и деньги. Стало известно, что сам Хамсадута на свою поездку в Индию изъял по крайней мере 100 тыс. немецких марок.
Сначала Прабхупада согласился с их приездом во Францию, чтобы лично встретиться с ними. Но чуть позже он поручил Джи-Би-Си, Бхагавану и Джаятиртхе, попытаться принять решение самостоятельно, без его участия. Совместно с Хамсадутой они обсудили этот вопрос и решили, что не следует забирать автобусы и нужно оставить транспорт здесь, передав ключи.
Пришло еще несколько сообщений о Брахмананде Свами из Южной Африки. Выяснилось, что он некоторое время не жил в храме. Тамал Кришна Махараджа решил съездить туда, выяснить, что там происходит на самом деле, и помочь ему. Шрила Прабхупада практически ничего не сказал по этому поводу и возложил бремя ответственности на плечи Джи-Би-Си.
* * *
После обеда Йогешвара объявил о прибытии профессора Франсуа Шеника, ученого, чей благоприятный отзыв о книгах Прабхупады был опубликован на суперобложке нового французского издания «Bhagavad-gita Telle Quelle Est» («Бхагавад- гита как она есть»). Он написал: «Таким образом, издание Шрилы Прабхупады заполняет существенную брешь, позволяя многим людям ознакомиться с традиционной индийской мыслью, возвысившись над шумихой, поднятой вокруг течения по объединению Востока и Запада, зародившегося с приездом европейцев в Индию. Вне зависимости от того, является читатель приверженцем индийского духовного пути или нет, чтение «Бхагавад-гиты как она есть» будет очень полезным. Для многих это будет первым знакомством с истинной и вечной Индией». Вряд ли стоит говорить, что Шрила Прабхупада был очень признателен профессору за этот отзыв, особенно за то, что он назвал Шрилу Прабхупаду носителем «истинной Индии». В беседах Прабхупада часто обращался к этому отзыву.
Профессор Шеник преподавал «Гиту» в рамках курса религиоведения в Институте политологии в Париже. Помимо этого, он занимался переводом работ Шанкарачарьи на французский язык, а также преподавал в Федерации йоги. Йогешвара сказал, что этот профессор считал себя «христианским адвайтистом».
Перед тем, как профессор вошел в комнату, Йогешвара задал вопрос, касавшийся наших публикаций на французском языке: «На титульной стороне обложки журнала «Обратно к Богу» используется девиз: «Господь — это свет, невежество — тьма. Там, где есть свет, нет места невежеству». На французском нет такого слова, как «Господь». Если же сказать «Бог — это свет», эта фраза будет звучать несколько безлично. На французском языке фраза «Dieux est lumiere» («Бог — это свет») используется множеством разных религиозных групп». Его вопрос сводился к следующему: Обязательна ли именно эта фраза? И хотел ли Шрила Прабхупада, чтобы она была на обложке журнала?
Прабхупада согласился: «Между этими словами действительно существует некоторая разница. Ишварах парамах кришнах. Слово ишвара в большей или меньшей степени относится к каждому, но ишварах парамах указывает на Бога. Майявади не проводят различий между ишварами. Они могут находиться на одном уровне, но существует парама ишвара».
Йогешвара предложил свой вариант: «Можно сказать, что Верховная Личность Бога — это свет. Мы можем перевести эту фразу таким образом».
«Бог означает Верховную Личность, — согласился Прабхупада. — Но все эти адвайтавади, или майявади, каждого считают Богом. «Бог» означает Верховная Личность, но это словарное определение. Верховное Существо, Бог, не означает нечто обычное, но они выдают за Бога все самое заурядное. «Я — Бог, ты — Бог, он — Бог». Тогда что такое Бог?»
«Поэтому мы говорим: Верховный Господь», — сказал Йогешвара.
«Да, Верховный. Существует множество людей, но лишь один может быть главным». Прабхупада добавил, что определение слова «Господь» приводится в словаре: «Посмотри в словарь».
Йогешвара зачитал туманное определение «Господь: Бог; божественная природа, Божество».
«Они не знают, кто такой Бог, кто такой Верховный Господь, — сказал Прабхупада. — Они считают все эти рассказы вымышленными. Во всем мире люди не имеют представления о Боге. Они слышали лишь слово и только, а что оно в действительности значит, им неведомо. Но мы даем Бога — вот Он, Господь. Никто не знает, никто не пытается узнать. Это и есть невежество. Они говорят об этом как о какой-то идее. В действительности Бог существует, как существует царство Бога; можно пойти и поговорить с Ним, танцевать с Ним. Они не могут поверить… Это знание выходит за рамки их ограниченного знания, поэтому они не принимают Кришну в качестве Бога. Бог — это Верховная Личность, Верховное Существо. Существует место, где живет Бог. Они не знают об этом. Движение сознания Кришны впервые проповедует эти идеи, а иначе кто бы узнал об этом? Никто. Религия означает принять Бога в качестве Верховной Личности. Они не знают о Боге, но что тогда для них означает слово «религия»? Религия означает принять Верховную Личность в качестве Верховного Повелителя. Таково значение религии. Каким образом Верховной Личности удалось создать этот цветок? Пусть ученые объяснят это. Неужели у них нет мозгов? Изумительно красивый, симметричный, каждый цветок относится к определенному классу, тому или иному».
В этот момент в комнату вошел профессор Шеник вместе со своей несовершеннолетней дочерью. С ними также вошли Бхугарбха прабху, Джанадрадхи дас, один из переводчиков на французский, и Хайешвара дас, который недавно закончил работу над переводом «Бхагавад-гиты» на датский язык. Мы были приятно удивлены, увидев худощавого профессора средних лет облаченным в дхоти, с четками на шее. Скрестив ноги, он расположился на полу перед столом Прабхупады. Это был вежли-
вый и смиренный человек, испытывавший огромное уважение к Шриле Прабхупаде. Хотя он понимал английский, говорить на этом языке ему было затруднительно, поэтому он позволил Бхугарбхе и Йогешваре переводить для него.
Завершив вступительную часть беседы, профессор Шеник сказал, что очень хотел бы увидеть в продаже «Шримад-Бхагаватам» Прабхупады. На французском языке существовало только одно издание этого произведения без комментария, датируемое XIX веком. На университетском уровне французские ученые отстаивали высочайший стандарт языковой чистоты, поэтому он вежливо заметил, что наши переводы, как он выразился, «не должны попахивать английским». Он считал, что при переводе с английского языка французские образные выражения не всегда корректно воспроизводят изначальный смысл фраз. Описывая французский как язык более компактный, чем английский, он предположил, не будет ли более уместным переводить непосредственно с санскрита.
Прабхупаду это мало заботило. Признавая, что в последующих переизданиях можно вносить некоторые исправления, он объяснил, что нет ни одного преданного из Франции, кто был бы квалифицированным санскритологом. Кроме того, это не вопрос учености. Переводчик должен быть осознавшей себя душой. Он сказал, что не все санскритологи Индии могут понять «Шримад-Бхагаватам»: «Это должен быть француз, обладающим познаниями в языке и в то же самое время преданный. Лишь в таком случае он сможет дать требуемые толкования, иначе это невозможно. Сварупа Дамодара, секретарь Чайтаньи Махапрабху, дал совет: бхагавата пада гийа бхагавата-стха- не: «Отправляйся и изучай «Бхагавату» под руководством бхага- ваты». Я написал об этом в самом начале перевода «Бхагаваты». Поэтому «Бхагавата» — это верхняя планка образованности. Видья бхагаватавадхих: следует изучать различные тексты вплоть до «Бхагаватам», ибо понимание «Бхагаватам» указывает на завершение образования».

Профессор уверил Прабхупаду, что он ни в коем случае не критикует его, но стремится помочь донести его послание до массовой аудитории. Ему казалось, что усовершенствования изданий книг Прабхупады на французском послужат этой цели.
Шрила Прабхупада оценил его заботу, но продолжал настаивать на своей точке зрения: «Это с позиции ученого, но с нашей точки зрения «Бхагавату» должен излагать бхагавата. Для этого не требуется какого-то особого образования. «Бхагавата» начинается словами джанмадй-асйайатах. Это санскритское слово указывает на Абсолютную Истину, из которой исходит все сущее.
Далее приводится подробное описание Абсолютной Истины, анвайад итараташ ча абхигьях сварат. Абсолютная Истина прямо и косвенно сознает все сущее. Таким образом, определение значения слов не вызывает труда, более существенен вопрос осознания. До тех пор, пока человек не обретет высокого уровня самоосознания, он не сможет дать требуемых толкований. В этом заключается секрет. Поэтому в начале «Бхагаватам» мы приводим жизнеописание Чайтаньи Махапрабху, воплощения «Бхагаваты».
Джанадрадхи сказал, что, по мнению профессора, в комментариях Прабхупады слишком часто повторяются одни и те же мысли. Строго говоря, подобные повторения стилистически довольно трудно воспроизвести на французском, так как этот язык компактен и не предполагает многократного повторения одного и того же. И все же Джанадрадхи сказал, что он и другие переводчики считают важным сохранение этих повторений, потому что Шрила Прабхупада написал так специально для того, чтобы обеспечить правильное восприятие прочитанного.
Прабхупада подтвердил, что ведическая система предусматривает повторение для улучшения восприятия и лучшего понимания.

“ТРАНСЦЕНДЕНТНЫЙ ДНЕВНИК”, ХАРИ ШАУРИ ПРАБХУ
(ПЕРВАЯ ЧАСТЬ ДНЯ)ЧТО ДЕЛАЛ ШРИЛА ПРАБХУПАДА

Первоисточник

1
0
Previous ВОПРОС: Я слышал, что Шрила Прабхупада говорил, что пракрита-сахаджии, которые не следуют никаким предписаниям, также прогрессируют.
Next ЧТО ДЕЛАЛ ШРИЛА ПРАБХУПАДА